國家工信部網(wǎng)站備案實(shí)名:湖北自考網(wǎng) 為考生提供湖北自考信息服務(wù),僅供學(xué)習交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準。

湖北自考網(wǎng)

網(wǎng)站首頁(yè) 自考專(zhuān)業(yè) 自考院校 考場(chǎng)查詢(xún) 成績(jì)查詢(xún) 網(wǎng)上報名 考生平臺
專(zhuān)題:
自考報名時(shí)間 考試時(shí)間 自考單科網(wǎng)課 模擬考試 教材大綱 免考辦理 轉考辦理 實(shí)踐考核 畢業(yè)申請 學(xué)位英語(yǔ)培訓 學(xué)位申請 專(zhuān)升本 成人高考 中專(zhuān)
湖北自考在線(xiàn) 湖北學(xué)位英語(yǔ)培訓班 湖北成人高考報名 湖北自考視頻免費領(lǐng)取
當前位置:湖北自考網(wǎng) > 湖北自考畢業(yè)論文參考:商務(wù)英語(yǔ)范文

湖北自考畢業(yè)論文參考:商務(wù)英語(yǔ)范文

湖北自考網(wǎng) 來(lái)源: 時(shí)間:2023-04-02 10:42:23

湖北自考畢業(yè)論文參考:商務(wù)英語(yǔ)范文小編已經(jīng)為大家整理出來(lái)了,下面我們就一起來(lái)看看都有哪些內容。

湖北自考畢業(yè)論文參考:商務(wù)英語(yǔ)范文

翻譯美學(xué)理論指導下的商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯研究
摘要:
翻譯學(xué)與美學(xué)思想的融合有著(zhù)悠久的歷史淵源,翻譯美學(xué)理論在中西方呈現出不同的流變,并推動(dòng)著(zhù)翻譯事業(yè)朝著(zhù)更高的“美學(xué)”標準發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)文本的呈現離不開(kāi)扎實(shí)的翻譯工作,而以翻譯美學(xué)作為理論依據指導商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯,更有助于商務(wù)英語(yǔ)文本在保證專(zhuān)業(yè)性和科學(xué)性的基礎之上,朝著(zhù)美學(xué)的高度進(jìn)一步完善。本文首先從翻譯美學(xué)理論的歷史脈絡(luò )出發(fā),分析中西方的理論淵源及流變過(guò)程,思考翻譯美學(xué)理論的邏輯架構,并針對商務(wù)英語(yǔ)文本的內涵、類(lèi)型及特點(diǎn)進(jìn)行分類(lèi)與解讀,在此基礎之上,探討翻譯美學(xué)理論指導下商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯的策略,并通過(guò)案例分析思考其實(shí)踐應用的效果,試圖在新的時(shí)代背景之下為翻譯美學(xué)理論的接續發(fā)展獻計獻策。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);商務(wù)英語(yǔ);文本翻譯
無(wú)論是在不同社會(huì )文化背景下,還是在不同的種族群體中,美學(xué)思想都具有人類(lèi)感知上的共性特征,并成為連接不同文化間交往的重要橋梁。翻譯美學(xué)理論在中西方各有淵源,在經(jīng)歷了千百年的發(fā)展之后形成獨特的理論架構與發(fā)展脈絡(luò ),并在當前國家交流的大視野下煥發(fā)出新的生機,推動(dòng)著(zhù)翻譯朝著(zhù)更高層次的審美屬性進(jìn)步。
在全球商貿交流日益密切的21世紀,商務(wù)英語(yǔ)是推動(dòng)經(jīng)濟商貿交流的重要推手,因而加強對于商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯的研究,不僅是出于學(xué)科發(fā)展的考量,更有著(zhù)迫切的現實(shí)需求。從理論上看,將翻譯美學(xué)理論引入商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯,有助于從學(xué)科交叉融合的大視野出發(fā),進(jìn)一步豐富語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)等學(xué)科的研究成果,完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究;從實(shí)踐上看,翻譯美學(xué)理論的引入有助于推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)文本的規范化呈現,為經(jīng)貿交流減少語(yǔ)言文化上的阻礙,促進(jìn)國家經(jīng)濟貿易的發(fā)展。
一、翻譯美學(xué)理論概述
(一)翻譯美學(xué)理論的歷史發(fā)展
1.西方早期翻譯美學(xué)思想。在西方,美學(xué)思想屬于哲學(xué)系統的一個(gè)旁支,因而西方的翻譯美學(xué)理論同樣離不開(kāi)其哲學(xué)思辨的基礎。18世紀末,著(zhù)名的翻譯先驅泰特勒在其著(zhù)作《論翻譯的原則》一書(shū)中提出“翻譯三原則”,指出翻譯要具備以下三點(diǎn)原則:譯文要實(shí)現對于原作思想內涵的忠實(shí)化表達、譯文文本的風(fēng)格水平應當接近或與原文文本相同,譯作的語(yǔ)言表達也要做到明白曉暢,這可以看做是對翻譯美學(xué)的初步建構。隨后,19世紀的翻譯家阿諾德在針對詩(shī)歌翻譯問(wèn)題的探討中,指出譯者要強化對于詩(shī)歌作品的審美感悟,過(guò)度追求詩(shī)歌形式而拋卻詩(shī)意的做法是不可取的。西方的翻譯理論往往以美學(xué)思想為重要依托,并在一定程度上影響了中國近現代翻譯美學(xué)理論的發(fā)展。
2.中國翻譯美學(xué)理論的流變。中國的翻譯美學(xué)理論萌蘗于兩漢之際,但翻譯工作與美學(xué)思想的融合則最早可以追溯到佛教典籍的編譯,此時(shí)的翻譯工作具體表現在梵文與漢文的轉換上。安清和支婁迦讖作為佛經(jīng)典籍翻譯的先驅?zhuān)槍Ψ鸾?jīng)的翻譯提出了具體明確的美學(xué)標準,即“辯而不華,質(zhì)而不野”?!斗ň浣?jīng)序》一書(shū)則將“質(zhì)派”的觀(guān)點(diǎn)集中論述,在中國譯論史上具有深遠的意義。此后,鳩摩羅什糾正了早期佛經(jīng)典籍翻譯中“質(zhì)直”的特點(diǎn),主張“文飾”,重視譯文的書(shū)卷氣,講求“文約而詣,旨婉而彰”。佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭”表面上是翻譯思路與文法轉換的差異,但實(shí)質(zhì)上反映出翻譯美學(xué)理論在中國的發(fā)端。
近代以來(lái),伴隨著(zhù)“西學(xué)東漸”的風(fēng)潮,西方的大量英文著(zhù)作傳入中國,帶來(lái)西方先進(jìn)的科技與文化思想,“向西方學(xué)習”的理念在中西文化交融的大勢下不斷深入人心,從經(jīng)濟、政治波及思想領(lǐng)域不斷延伸,并大大推動(dòng)了翻譯事業(yè)的接續發(fā)展。與此同時(shí),西方的美學(xué)思想及哲學(xué)理論也傳入國內,翻譯事業(yè)與美學(xué)思想進(jìn)一步融合,翻譯學(xué)者們各抒己見(jiàn),推動(dòng)著(zhù)翻譯美學(xué)理論的勃興。嚴復在其譯作《天演論》中提到,譯事三難為“信、達、雅”,這種理論成為后來(lái)中國翻譯界的理論基石。之后,林語(yǔ)堂先生針對嚴復的翻譯論進(jìn)行了發(fā)展和充實(shí),并在其《論翻譯》一文中具體地提出了翻譯的三原則,即強調“忠實(shí)、通順、美”,要求譯者要忠實(shí)于作品原義,要做到語(yǔ)句表達的通順曉暢,并把握好翻譯的藝術(shù)之美,將翻譯與美學(xué)進(jìn)行更深一步的結合。此后,傅雷先生提出“重神似不重形似”的翻譯觀(guān)念,將翻譯事業(yè)推向更高的層次,而錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境論”則更加強調對于原作思想及語(yǔ)境的把握,與傅雷先生的“神似觀(guān)”不謀而合,推動(dòng)了翻譯美學(xué)標準的科學(xué)化和整體性建構,也反映了近代翻譯理論與翻譯事業(yè)的發(fā)展態(tài)勢。
21世紀以來(lái),翻譯美學(xué)逐漸成為一門(mén)新興的交叉學(xué)科,不僅從學(xué)科交融的視野來(lái)看具有格外深遠的意義,也在指導翻譯工作實(shí)踐方面發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越重要的作用。上海交通大學(xué)劉宓慶教授的《翻譯美學(xué)導論》一書(shū)基于譯學(xué)比較的視角,將翻譯學(xué)與美學(xué)聯(lián)系起來(lái)考察,在探尋翻譯學(xué)的美學(xué)淵源的基礎之上,對翻譯的審美客體與主體進(jìn)行了條分縷析,并指出“翻譯與美學(xué)的融合互動(dòng)是中國翻譯理論的主題”。上海交通大學(xué)毛榮貴教授的《翻譯美學(xué)》一書(shū),則從美學(xué)的角度將英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對比考察,針對二者的審美性、語(yǔ)言模糊性的異同進(jìn)行剖析,并以翻譯文本為例進(jìn)行了翻譯實(shí)踐與翻譯方法的探究。這兩位學(xué)者奠定了國內翻譯美學(xué)的學(xué)科基礎,并推動(dòng)著(zhù)翻譯美學(xué)學(xué)科朝著(zhù)更為專(zhuān)業(yè)化的方向發(fā)展。
(二)翻譯美學(xué)的理論建構
1.翻譯美學(xué)的概念界定?!胺g美學(xué)”作為一個(gè)新興的專(zhuān)業(yè)性名詞,是翻譯學(xué)和美學(xué)兩類(lèi)學(xué)科交叉融合的具體呈現,也是美學(xué)思想在翻譯工作上的具象化表達。劉宓慶先生對于“翻譯美學(xué)”的名詞界定作出了精妙論述,他認為“翻譯美學(xué)是在運用美學(xué)和現代語(yǔ)言學(xué)基本原理的基礎之上,研究和探討語(yǔ)際轉換中所存在的問(wèn)題,進(jìn)一步提高語(yǔ)際轉換能力和對譯文的審美鑒別能力”。由此可見(jiàn),翻譯美學(xué)理論生長(cháng)于語(yǔ)言學(xué)的土壤之間,美學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的共同澆灌為其提供了良好的外部環(huán)境和生命之源,也促成了它的茁壯成長(cháng),同樣,翻譯美學(xué)概念的界定同樣離不開(kāi)語(yǔ)言學(xué)的范疇。
2.翻譯的審美主體與客體。翻譯美學(xué)理論的建構不僅需要以語(yǔ)言學(xué)作為根基,更需要明確翻譯審美的對象,即翻譯的審美主體與客體。其中,翻譯的審美主體指的是參與翻譯活動(dòng)的人,既包括直接參與翻譯工作的譯者,也包括對翻譯文本進(jìn)行再創(chuàng )造和再加工的讀者。在毛榮貴教授看來(lái),“譯者特殊的審美心理結構構成了感知和把握文本審美能力”,而讀者對于文本的解讀也同樣離不開(kāi)審美感知,翻譯的審美屬性在審美的主客體身上得以呈現,并成為連接審美主客體的橋梁和樞紐。
翻譯的審美客體則指的是翻譯的對象,即文本內容,這不僅包括譯作原文文本,同樣包括譯文文本。因而,在審視譯作原文文本時(shí),譯者還應盡可能做到“知人論世”,結合文化背景和歷史語(yǔ)境,盡可能還原原作本意,從而實(shí)現“審美客體彼此間的可轉換性”,推動(dòng)審美主客體之間的橋梁實(shí)現進(jìn)一步的穩定。
二、商務(wù)英語(yǔ)文本研究概述
(一)商務(wù)英語(yǔ)文本內涵
英語(yǔ)是當今世界通用語(yǔ)言之一,在推動(dòng)不同族群的文化交流方面起到了不可或缺的作用。隨著(zhù)經(jīng)濟全球化趨勢的深入發(fā)展,生產(chǎn)要素實(shí)現了在世界范圍內的自由流動(dòng),自2001年中國加入世界貿易組織以來(lái),中國逐漸融入世界經(jīng)濟發(fā)展的大格局之中,商務(wù)貿易活動(dòng)日益頻繁,在這樣的背景之下,商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性更強的英語(yǔ)語(yǔ)言,在推動(dòng)文化交流的基礎之上發(fā)揮著(zhù)更具實(shí)用性的功用,并逐漸成為國際商貿交流的重要媒介??偟膩?lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)是特定社會(huì )文化背景下的產(chǎn)物,在經(jīng)濟全球化的大勢下,商務(wù)英語(yǔ)越來(lái)越成為當今國際經(jīng)貿交流的重要媒介,不斷推動(dòng)著(zhù)經(jīng)濟全球化進(jìn)程的深入演進(jìn),而商務(wù)英語(yǔ)文本則是商務(wù)英語(yǔ)的書(shū)面化呈現,更講求專(zhuān)業(yè)性和科學(xué)性,其翻譯的準確與得體程度直接影響到商貿活動(dòng)的具體展開(kāi)。
(二)商務(wù)英語(yǔ)文本的類(lèi)型及特點(diǎn)
1.商務(wù)英語(yǔ)文本的類(lèi)型。商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用性的英語(yǔ)類(lèi)型,其文本類(lèi)型主要基于實(shí)踐的層面而展開(kāi)。商務(wù)英語(yǔ)文本類(lèi)型復雜多樣,本文選取其中具有代表性的兩位研究學(xué)者的理論,展開(kāi)分析與討論。根據凱瑟琳?賴(lài)斯的分類(lèi)理論,其文本類(lèi)型主要分為以下三種,即信息型、表情型與操作型,如下表所示。
另一位學(xué)者彼得?紐馬克則將文本類(lèi)型主要劃分為表達型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)以及呼喚型文本(Vocative Text),分別側重于修辭表達、客觀(guān)事實(shí)陳述以及讀者中心的角度,即將文本與讀者進(jìn)行更進(jìn)一步的結合。
現今,按照商務(wù)文書(shū)的行文方向、內容、表現形式等都有不同的分類(lèi),且分類(lèi)不斷朝著(zhù)具體化和細致化的方向發(fā)展,而其中應用最為廣泛的則包括商務(wù)合同、商務(wù)信函、商務(wù)廣告,按照形式劃分則有邀請信、通知、批復等等。
2.商務(wù)英語(yǔ)文本的特點(diǎn)。按照商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯的“7C”原則,形式不同的文本也都具有一些共性的特點(diǎn),并可以歸納為以下七個(gè)方面,即完整(Completeness)、清楚(Clearness)、具體(Concreteness)、簡(jiǎn)明(Conciseness)、體諒(Consideration)、禮貌(Courtesy)和正確(Correctness)。
(三)商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的研究熱度
近年來(lái),有學(xué)者針對CNKI數據庫收錄的相關(guān)論文展開(kāi)了調查研究,為探討商務(wù)英語(yǔ)研究的熱點(diǎn)走向,開(kāi)展了針對性的BICOMB統計分析。根據調查數據顯示,2010年至2020年10月CNKI收錄共計12029篇以“商務(wù)英語(yǔ)”為篇名的論文,在以“商務(wù)英語(yǔ)”為共詞分析的高頻關(guān)鍵詞排名數據中,“翻譯”作為關(guān)鍵詞排名第二,出現頻次為346,可見(jiàn)學(xué)界針對“商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯”的研究熱度不減。在對其進(jìn)行相關(guān)性分析時(shí),在高頻關(guān)鍵詞相似Ochiai系數矩陣中,與主題關(guān)鍵詞“商務(wù)英語(yǔ)”相關(guān)度最高的依然是“翻譯”一詞,可見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)的“文本翻譯”研究一直以來(lái)都占據著(zhù)一定的熱度。
在針對CNKI數據庫中收錄的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”相關(guān)研究的基礎上,有學(xué)者進(jìn)行了二次檢索的數據統計,并得出在商務(wù)英語(yǔ)翻譯所涉及的領(lǐng)域中,翻譯研究集中在貿易和法律兩大領(lǐng)域,而與此相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)文本主要以商務(wù)信函、商務(wù)合同以及商務(wù)廣告的形式呈現。因此,筆者結合翻譯美學(xué)理論思想,就這三類(lèi)應用最為廣泛的商務(wù)英語(yǔ)文本展開(kāi)針對性的翻譯探析。
三、翻譯美學(xué)理論指導下的商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯探析
(一)商務(wù)信函文本翻譯
1.翻譯策略:字斟句酌,展現商務(wù)信函精確美。根據上述凱瑟琳?賴(lài)斯和彼得?紐馬克的翻譯文本分類(lèi)理論,商務(wù)信函可以歸類(lèi)于信息型文本,即表達事物與事實(shí),側重于內容的闡述,語(yǔ)言表達要求簡(jiǎn)樸平直,講求邏輯性。作為專(zhuān)業(yè)性和商務(wù)性極強的商務(wù)文書(shū),信函的文本翻譯更強調得體與精確,因而在進(jìn)行翻譯時(shí)便要遵循“展現精確美”的翻譯美學(xué)思想,針對特定的語(yǔ)匯要用特定表達,做到“言之有物”,切忌模棱兩可。
2.商務(wù)信函文本的翻譯實(shí)踐。在翻譯美學(xué)理論視角下,譯者應當最大限度地發(fā)揮商務(wù)信函的書(shū)信交流功能。在實(shí)際瀏覽的過(guò)程中,人們往往重點(diǎn)閱讀信函中的核心內容,即抓住關(guān)鍵詞匯和語(yǔ)句形成最為直觀(guān)的理解,因此,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,要盡力避免信函文本的冗長(cháng),追求簡(jiǎn)潔。
對于專(zhuān)有名詞要進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的界定,特別是針對法律、商貿等專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ)要格外注重精確得當,做到“斟字酌句”。例如“Commercial Counselor's office”被翻譯為“商務(wù)參贊處”,“The right to claim for damages”則被界定為“索賠權”。
例:As to the affairs on negotiation of draft,we would like to have them preformed at the Bank of Taiwan,Taipei.
在某些特定的語(yǔ)境下,一般性詞匯還會(huì )衍生出具體的含義,例如“draft”一詞通常被翻譯為“草稿”,但在上述商務(wù)信函的例句中,在特定的語(yǔ)境之下,語(yǔ)句涉及“談判”“銀行”相關(guān)信息(negotiation,bank),因而draft則被翻譯為“匯票”。
(二)商務(wù)合同文本翻譯
1.翻譯策略:措辭得體,呈現商務(wù)合同文言美。商務(wù)合同具有不同于其他商務(wù)文書(shū)的特點(diǎn),具備嚴格的流程準則,特別是涉及甲乙雙方的權責定性,故而在商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)中,合同是正式程度最高的一類(lèi)文體。在針對商務(wù)合同文本展開(kāi)翻譯時(shí),要格外關(guān)注詞、句的措辭表述,特別是可以將文言用詞引入商務(wù)合同的實(shí)際翻譯工作中去,在翻譯美學(xué)理論的指導下盡可能呈現出合同的文言之美,做到跨文化的交流和互通。
2.商務(wù)合同文本的翻譯實(shí)踐。在商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐中,首先要格外注意的就是各類(lèi)詞語(yǔ),特別是情態(tài)動(dòng)詞往往具有不同程度的語(yǔ)氣特點(diǎn),不同的翻譯導致的法律效力可能存在著(zhù)天壤之別。例如,“should”一般表示程度較弱的假設,即表示“如果”“假如”,而非一般語(yǔ)境下通常翻譯的“應該”;“may”作為程度較輕的語(yǔ)氣詞被使用,針對right、power、privilege等權利、權限用詞,當所要表達的權利到了法律強制的層面時(shí),則一般用“be entitled”代替。
例:During the period from the date of effectiveness to the termination of the contract,the two parties shall hold a meeting every year to discuss problems arising from the execution of the contract.
在本句的翻譯中,情態(tài)動(dòng)詞shall就不是單純的表達將來(lái)時(shí)的時(shí)態(tài),而是表示帶有法律性質(zhì)的強制性,一般翻譯為“應該”或是“必須”,代表嚴重性,即不履行義務(wù)就將受到違約懲罰。而另一方面由于合同的用語(yǔ)更為正式,因此可以適當引入文言式的用詞加以潤色,如句中的“hold a meeting”,即可翻譯為“會(huì )晤”,更直接官方,更具有規范性。
針對合同中存在的過(guò)渡性短語(yǔ),則多使用文言詞加以代替,如表示假設用“故”,對于一些較為繁復的短語(yǔ)則可以用更為簡(jiǎn)潔的語(yǔ)匯加以代替,如“by means of”可以翻譯為“茲”“特此”等簡(jiǎn)短的詞語(yǔ),用于句子開(kāi)頭表示承接或總起。
(三)商務(wù)廣告文本翻譯
1.翻譯策略:聯(lián)想升華,發(fā)揮商務(wù)廣告修辭美。針對商務(wù)廣告而言,宣傳是其最重要的目的,因此,在進(jìn)行商務(wù)廣告文本的翻譯時(shí),可以遵循翻譯美學(xué)理論中對于文本修辭的關(guān)注,通過(guò)聯(lián)想升華的思路將英語(yǔ)文本同中文文本相聯(lián)系,引發(fā)人們對于類(lèi)似事物的想象,通過(guò)多樣化的修辭手段吸引人群的關(guān)注,從而達到商業(yè)宣傳的最終目的。
聯(lián)想升華的思路可以基于英文音譯的前提而展開(kāi),讀音往往是將兩種不同的語(yǔ)言予以直觀(guān)性聯(lián)結的最直接手段。因此在音譯的基礎上找到兩種語(yǔ)言的連接點(diǎn),有助于發(fā)揮商務(wù)廣告語(yǔ)匯的聯(lián)想性,從而通過(guò)借助聯(lián)想表達使得翻譯的美學(xué)特性得到升華,從而實(shí)現商務(wù)廣告修辭美的發(fā)揮。
2.商務(wù)廣告文本的翻譯實(shí)踐。商務(wù)廣告的文本翻譯首先在化妝品牌的譯名上得到了成功的實(shí)踐。美國著(zhù)名的口紅品牌Revlon的中文譯名就是在聯(lián)想的基礎之上進(jìn)行的修辭之美的升華。黃霑先生在聯(lián)系音譯的基礎上將“Revlon”翻譯為“露華濃”,取自李白贊美楊貴妃的《清平調?其二》中的“春風(fēng)拂檻露華濃”一句,生動(dòng)形象地將口紅這一化妝品同古詩(shī)詞中贊美女性之美的詩(shī)句聯(lián)系起來(lái),使人能夠直接聯(lián)想到容顏姣好的美艷之態(tài),“露華”二字又是通過(guò)比喻修辭的方式傳達出口紅所獨具的光澤美感,可謂是一項極具創(chuàng )意和成功的翻譯實(shí)踐。無(wú)獨有偶,“Coca Cola”公司的品牌名被翻譯為“可口可樂(lè )”,同樣遵循了“信達雅”翻譯美學(xué)原則,在音譯的基礎上借助聯(lián)想,使得商務(wù)品牌廣告的宣傳更深入人心。
此外,在汽車(chē)品牌的商務(wù)廣告文本翻譯上,也有著(zhù)同樣的思路。例如對于汽車(chē)品牌Benz的宣傳翻譯,在音譯的基礎上選擇了“奔馳”一詞,既充分發(fā)揮了聯(lián)想的思路,又使得“奔馳”這一漢語(yǔ)詞匯與汽車(chē)的運動(dòng)姿態(tài)相聯(lián)系,在潛移默化之中強化了對于汽車(chē)品牌的宣傳力度。汽車(chē)品牌BMW的翻譯也遵循同樣的美學(xué)邏輯,“寶馬”二字既與汽車(chē)品牌BMW的前兩個(gè)首字母相符,也符合中國人傳統的對于“寶馬香車(chē)”的想象,故而同樣起到了理想的美學(xué)效果和宣傳效果。
四、結語(yǔ)
隨著(zhù)商務(wù)英語(yǔ)文本的廣泛性應用,商務(wù)英語(yǔ)逐漸滲透到國際交流的方方面面,推動(dòng)著(zhù)跨文化交際活動(dòng)的展開(kāi)?,F實(shí)的需求推動(dòng)著(zhù)商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展變革,也對商務(wù)英語(yǔ)的文本翻譯提出了更高的要求。自進(jìn)入21世紀以來(lái),中國活躍于國際舞臺,參與各類(lèi)國際事務(wù)的管理與決策,因而商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯的質(zhì)量要求不僅是基于商貿交流的現實(shí)需要,更在一定程度上代表著(zhù)我國的國家形象,因此引入翻譯美學(xué)理論,進(jìn)而指導商務(wù)英語(yǔ)的文本翻譯工作,有著(zhù)切乎實(shí)際的現實(shí)需求。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]劉玉丹.翻譯美學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯研究[D].湖南農業(yè)大學(xué),2012.
[5]張蔚磊.我國商務(wù)英語(yǔ)的研究熱點(diǎn)及發(fā)展趨勢:基于10年來(lái)CNKI論文的知識圖譜分析[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),2021(3):145-156.

結束
本文標簽湖北自考
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉載必須注明“稿件來(lái)源:湖北自考網(wǎng)(www.mayirecommend.com)”,違者將依法追究責任;
2.部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò ),如有不實(shí)或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
限時(shí),免費獲取學(xué)歷提升方案

已幫助10w萬(wàn)+意向學(xué)歷提升用戶(hù)成功上岸

  • 毛澤東思想概論

    毛澤東思想概論

    培訓優(yōu)勢:課時(shí)考點(diǎn)精講+刷題+沖刺,熟練應對考試題型。全程督促學(xué)習,安排好學(xué)習計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓
  • 英語(yǔ)二

    英語(yǔ)二

    本課程既是一門(mén)語(yǔ)言實(shí)踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養學(xué)習者的綜合語(yǔ)言應用能力為目標,使他們在學(xué)習、工作和社會(huì )交往中能夠使用英語(yǔ)進(jìn)行有效的交流。 英語(yǔ)二...自考培訓
  • 馬克思主義基本原理概論

    馬克思主義基本原理概論

    本書(shū)包括兩個(gè)部分:自學(xué)考試大綱和基本原理。主要內容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級和人類(lèi)解放的科學(xué),物質(zhì)世界及其發(fā)展規律,認識的本質(zhì)及其規律,人類(lèi)社會(huì )及其發(fā)展規律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程,社會(huì )主義社會(huì )及其進(jìn)程,共產(chǎn)主義社會(huì )及其進(jìn)程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓
  • 思想道德修養與法律基礎

    思想道德修養與法律基礎

    《思想道德修養與法律基礎》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學(xué)性、知識性以及實(shí)踐性和修養性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學(xué)習成才和法律本質(zhì)等內容,指導和回答大學(xué)生在人生、抱負、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問(wèn)題。 思想道德修養與法律基礎...自考培訓
  • 中國近代史綱要

    中國近代史綱要

    “中國近現代史綱要”全國高等教育自學(xué)考試指定教材,依據中央審定的普通高等學(xué)?!爸袊F代史綱要”編寫(xiě)大綱以及馬克思主義理論研究和建設工程重點(diǎn)教材《中國近現代史綱要》,結合自學(xué)考試的特點(diǎn)設計了十章,集中講述1840年鴉片戰爭爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會(huì )召開(kāi)的160多年的中國近現代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓
微信公眾號 考試交流群
湖北自考網(wǎng)微信公眾號

掃一掃關(guān)注微信公眾號

隨時(shí)獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類(lèi)學(xué)習資料、學(xué)習方法、課程。